WAITANGI, TRANSLATION, AND METAPHOR
DOI:
https://doi.org/10.11157/sites-vol2iss2id63Abstract
The paper directs attention to and criticizes an unexamined metaphor that dominates talk about the translation of the Treaty of Waitangi. Key terms in the Treaty, such as ‘Sovereignty’ and ‘Property’, are commonly talked about as if they point to entities in the world, observable by us independently of the talk about them. The activity of ‘translating’ the Treaty, in this schema, is talked about in terms of ‘conveying’ bits of meaning over from English to Maori, ultimately replacing one set of labels with another. Treaty translator Rev. Henry Williams has been repeatedly judged, implicitly or explicitly, something of a failure in his supposed task of ‘conveying’ cum re-labeling meaning. But meaning, I submit, is always meaning to someone, who is uniquely located in some context. What the Treaty means to one person, with their particular set of experiences and expectations, will of necessity be in some degree different from all others. Justly judging Williams requires that we let go of the ‘conveying’ metaphor. A new metaphor may enable us to see the Treaty and Williams quite differently; it may stimulate new questions and create new understandings.Downloads
Issue
Section
Articles
License
Copyright © in this published form is held by Sites: New Series, Association of Social Anthropologists of Aotearoa New Zealand, ALL RIGHTS RESERVED. Individual readers and non-profit libraries acting for them, are permitted to print or download a single copy of an article without charge for use in research or teaching. Permitted use includes providing a link to an article, or hosting a PDF article in online Learning Management Systems or E-Reserve Systems for authorised users. A single article may be used in print or online Course Packs. Interlibrary loan is permitted. New Zealand Copyright Law and Copyright Licensing New Zealand Education Licence provisions apply. This consent does not extend to other kinds of copying, such as copying for general distribution, for advertising or promotional purposes, for creating new collective works or for resale. For such uses, written permission is required. Write to the Editor: sites@otago.ac.nzHow to Cite
WAITANGI, TRANSLATION, AND METAPHOR. (2008). Sites: A Journal of Social Anthropology and Cultural Studies, 2(2), 33-63. https://doi.org/10.11157/sites-vol2iss2id63