TRANSLATED IDENTITIES: 'PAKEHA' AS SUBJECTS OF THE TREATY OF WAITANGI

Authors

  • Michael Goldsmith

DOI:

https://doi.org/10.11157/sites-vol2iss2id64

Abstract

The politics of translation is clearly a perennial focus of debate in New Zealand, as shown by thematic links between the New Zealand social anthropology conferences at Waikato in 990 and Auckland in 2004. Of the many issues of translation swirling around ongoing attempts to interpret the Treaty of Waitangi, a surprisingly neglected one concerns the identities of the people on behalf of whom the Crown signed the Treaty. The term ‘Pakeha’ appears only once in the Treaty, the question of whom it refers to is by no means straightforward, and it would be unwise to presume that it had the same range of meanings in 840 as it does in present-day biculturalism. This point is demonstrated by a re-reading of historical material concerning the parties present at or implicated in the signing of the Treaty, including the so-called Pakeha Maori.

Author Biography

  • Michael Goldsmith
    Senior Lecturer, Anthropology

Downloads

Issue

Section

Articles

How to Cite

TRANSLATED IDENTITIES: ’PAKEHA’ AS SUBJECTS OF THE TREATY OF WAITANGI. (2008). Sites: A Journal of Social Anthropology and Cultural Studies, 2(2), 64-82. https://doi.org/10.11157/sites-vol2iss2id64